A dublagem (Português brasileiro) ou dobragem (Português europeu) é a
substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries,
desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, etc) pela voz e
interpretação de um ator de voz quase sempre noutro idioma. Há também dublagem
no mesmo idioma, usada para melhorar a entonação do som original, algo
utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na
captação de som direto, nas produções audiovisuais.
A dublagem é feita em estúdios de
dublagem, com profissionais diversos, dentre os quais os dubladores que são aqueles que com sua voz e
interpretação, substituem as vozes de obras estrangeiras por uma versão
nacional
História
Os primeiros filmes sonoros apareceram em 1925, mas o cinema começou a "dublar" somente
em 1927 com o filme "The Jazz Singer - O Cantor de Jazz" que incluía
algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi "Luzes de Nova York" lançado em 1929.
O advento do som causou uma revolução no cinema da Europa e Estados Unidos. As falas dos personagens,
que até então eram representadas por cartelas e podiam ser traduzidas a todos
os idiomas, enfrentaram o primeiro desafio. Como a legendagem, em princípio,
não obteve bons resultados, pensaram até em filmar as cenas em vários idiomas
com os mesmos atores ou com outros atores de diferentes partes do mundo. Esta
solução, é claro, não era economicamente viável.
Mas, em 1930 Jacob Karol, inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento
da técnica que seria chamada de dublagem.
O
recurso da dublagem permitiu o aprimoramento da qualidade sonora dos filmes,
visto que os equipamentos de filmagens eram extremamente barulhentos, o que nem
sempre permitia uma boa captação do som. Foi também uma boa solução para as
tomadas externas em condições adversas.
As vantagens da dublagem não se
resumiram a questões técnicas. Os diretores encontraram um meio de poder
elaborar melhor a interpretação vocal
dos atores, sem aumentar os custos de produção com refilmagens.
A
dublagem permitia regravar as cenas tantas vezes quanto fosse necessário até se
chegar ao nível de interpretação imaginado
pelo diretor do filme.
A maior vantagem do advento da
dublagem talvez tenha sido a possibilidade que ela proporcionou aos artistas
falarem em muitos idiomas, o que abriu um grande campo de trabalho para outros
tantos artistas em muitas partes do mundo.
No Brasil
Primeiramente os
desenhos animados começaram a ser dublados para o cinema, o que permitiu ao
público infantil entender e se deliciar com as grandes obras do cinema de
animação. No Rio de Janeiro, em 10 de janeiro de 1938 começaram as gravações, nos estúdios
da CineLab, em São Cristóvão, da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões, com
intervenção direta na organização dos trabalhos dos profissionais de Walt Disney.
Essa produção marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido
por outras criações do mesmo estúdio comoPinóquio, Dumbo e Bambi. Carlos de la Riva,
proprietário da Delart Estúdios Cinematográficos, foi o
primeiro técnico de áudio a trabalhar com dublagem no Brasil. Outra dublagem
original marcante foi a do clássico ...E o vento levou que aparece disponível no lançamento
em blu-ray.
Os filmes
brasileiros já contavam com a dublagem para corrigir a precariedade do
equipamento de som disponível nas produções da década de 1940 e 1950 e
tornou-se natural fazer o mesmo trabalho para os filmes estrangeiros. Com o
sucesso da televisão, a necessidade de dublagem para a tela pequena se tornou
imperativa e aos poucos os brasileiros se acostumaram à idéia, quase
inconcebível na época, de grandes astros de Hollywood falarem português.
Em São Paulo foi fundada em 1958/1959 a Gravasom, uma associação
da Screen Gems subsidiária da Columbia Pictures,
representada por Hélios Alvarez, com Mário Audrá Jr. (sócio da Cinematográfica
Maristela). Ford na TV que apresentava pequenos dramas de 30
minutos foi a primeira série dublada apresentada na TV Brasileira. Depois
vieram Rin-Tin-Tin,
Lanceiros de Bengala, Papai Sabe Tudo e outras. Até há pouco tempo, todo o
elenco de dublagem de um filme trabalhava junto pois só havia um canal
disponível para as gravações das vozes. Atualmente os dubladores atuam
separadamente, conforme mostrado no Especial Dublagem HBO exibida em 2011.
O dublador
brasileiro Orlando Drummond Cardoso que interpreta a voz de Scooby Doo permanece ligado ao personagem por
mais de 30 anos e por isso entrou para o livro de recordes. Outros casos
marcantes são o elenco principal da série Harry Potter,
que permaneceu o mesmo desde o primeiro filme, com as vozes evoluindo ao mesmo
tempo em que dubladores e atores foram crescendo. Conforme o citado especial da
HBO, no início, adultos faziam as dublagens de crianças e dubladoras
interpretavam os meninos. Atualmente, como no caso dos primeiros Harry Potter,Ben 10 ou o recente Karate Kid,
dubladores-mirins são contratados.
Os primeiros
elencos de dublagem foram integrados por rádio-atores. Eram vozes consagradas na
época pelo sucesso das rádio-novelas. Alguns profissionais que
não encontravam espaço para atuarem realizaram trabalhos marcantes na dublagem
brasileira: Ida Gomes dublava Bette Davisenquanto Lima Duarte fez sucesso trabalhando com os
desenhos da Hanna Barbera. Essas animações obtiveram grande sucesso na TV
brasileira dos anos 60, tornando conhecidas vozes como a de Older Cazarré (Dom Pixote)
e Roberto Barreiros (Jambo & Ruivão). Olney Cazarré que depois faria parte da Escolinha do Professor Raimundo dublava o Pica-Pau e os filmes de Jerry Lewis.
Nas séries havia a voz de Borges de Barros (Moe em Três Patetas e Prof. Smith em Perdidos no Espaço). Dennis Carvalho trabalhou em Túnel do Tempo.
Nos anos 1980, Garcia Júniorficou
conhecido pela dublagem de MacGyver e He-Man. A dublagem de Chaves feita pelo SBT que no início fora muito criticada,
tornou-se cultuada pelos fãs e um dos pontos chaves do duradouro sucesso do
programa na TV brasileira. Wendell Bezerra (voz de Bob Esponja)
e Guilherme Briggs (Buzz Lightyear)
estão entre os dubladores que ficaram conhecidos mais recentemente.
Atualmente
existe muito interesse pelos dubladores brasileiros de animes, havendo eventos
específicos em que os profissionais mais conhecidos são convidados a participar
e se apresentarem aos fãs.
Legislação
Na legislação brasileira, dubladores
necessitam do registro profissional de ator para trabalharem com dublagem,
porém:
§ Dos 16 aos 18 anos de idade, o registro
profissional para dubladores fica condicionado à autorização dos pais ou
responsáveis legais.
§ Até os 16 anos, a autorização do
registro profissional para dubladores só é concedida mediante autorização do Juizado da
Infância e da Juventude.
§ O registro profissional é expedido pelo Ministério do Trabalho e Emprego. Mas pode
ser requerido pelo SATED regional
(Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos e Diversões), que emite um
documento de capacitação profissional, o qual é acatado pelo Ministério do
Trabalho e Emprego. Para o registro no MTE, são necessários diploma ou certificados de conclusão de curso
profissionalizante (técnico ou superior) reconhecido pelo MEC, ou o atestado de
capacitação do sindicato.
Nenhum comentário:
Postar um comentário